TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:41:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論初品中欲住六神通 Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung dục trụ/trú lục Thần thông 釋論第四十三(卷二十八) thích luận đệ tứ thập tam (quyển nhị thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「菩薩摩訶薩欲住六神通, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú lục Thần thông , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 如〈讚菩薩品〉中言:「諸菩薩皆 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung ngôn :「chư Bồ-tát giai  得五神通」,  đắc ngũ thần thông 」, 今何以言「欲住六神通」? 答曰: 五 通是菩薩所得, kim hà dĩ ngôn 「dục trụ/trú lục Thần thông 」? đáp viết : ngũ  thông thị Bồ Tát sở đắc , 今欲住六神通是佛所得;若 菩薩得六神通, kim dục trụ/trú lục Thần thông thị Phật sở đắc ;nhược/nhã  Bồ Tát đắc lục Thần thông , 可如來難! 問曰: 〈往生品〉中 說:「菩薩住六神通至諸佛國」, khả Như Lai nạn/nan ! vấn viết : 〈vãng sanh phẩm 〉trung  thuyết :「Bồ-tát trụ lục Thần thông chí chư Phật quốc 」, 云何言「菩薩 皆得五通」? 答曰: 第六漏盡神通有二種:一者 vân hà ngôn 「Bồ Tát  giai đắc ngũ thông 」? đáp viết : đệ lục lậu tận thần thông hữu nhị chủng :nhất giả  漏、習俱盡,二者漏盡而習不盡。 習不盡,  lậu 、tập câu tận ,nhị giả lậu tận nhi tập bất tận 。 tập bất tận , 故 言「皆得五通」;漏盡,故言「住六神通」。 cố  ngôn 「giai đắc ngũ thông 」;lậu tận ,cố ngôn 「trụ/trú lục Thần thông 」。  問曰: 若 菩薩漏盡,  vấn viết : nhược/nhã  Bồ Tát lậu tận , 云何復生?云何受生?一切受生 皆由愛相續故有,譬如米雖得良田, vân hà phục sanh ?vân hà thọ sanh ?nhất thiết thọ sanh  giai do ái tướng tục cố hữu ,thí như mễ tuy đắc lương điền , 時 澤終不能生。諸聖人愛糠已脫故, thời  trạch chung bất năng sanh 。chư Thánh nhân ái khang dĩ thoát cố , 雖有有 漏業生因緣,不應得生。 tuy hữu hữu  lậu nghiệp sanh nhân duyên ,bất ưng đắc sanh 。  答曰: 先已說:「菩薩 入法位住阿鞞跋致地,末後肉身盡,  đáp viết : tiên dĩ thuyết :「Bồ Tát  nhập pháp vị trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,mạt hậu nhục thân tận , 得法 性生身」;雖斷諸煩惱,有煩惱習因緣故, đắc pháp  tánh sanh thân 」;tuy đoạn chư phiền não ,hữu phiền não tập nhân duyên cố ,  受法性生身,非三界生也。  thọ/thụ pháp tánh sanh thân ,phi tam giới sanh dã 。  問曰: 阿羅漢煩 惱已盡,習亦未盡,  vấn viết : A-la-hán phiền  não dĩ tận ,tập diệc vị tận , 何以不生? 答曰: 阿羅漢 無大慈悲, hà dĩ bất sanh ? đáp viết : A-la-hán  vô đại từ bi , 無本誓願度一切眾生;又以實 際作證,已離生死故。 vô bổn thệ nguyện độ nhất thiết chúng sanh ;hựu dĩ thật  tế tác chứng ,dĩ ly sanh tử cố 。  復次,先已答「有二種漏盡」,  phục thứ ,tiên dĩ đáp 「hữu nhị chủng lậu tận 」, 此中不說菩薩得 漏盡通,自言「欲得六神通者, thử trung bất thuyết Bồ Tát đắc  lậu tận thông ,tự ngôn 「dục đắc lục Thần thông giả , 當學般若波 羅蜜。」 六神通義, đương học Bát-nhã Ba  La mật 。」 lục Thần thông nghĩa , 如後品中佛所說;上〈讚菩 薩品〉亦已說菩薩五神通義。 như hậu phẩm trung Phật sở thuyết ;thượng 〈tán bồ  tát phẩm 〉diệc dĩ thuyết Bồ Tát ngũ thần thông nghĩa 。  問曰: 神通有 何次第? 答曰: 菩薩離五欲,得諸禪,  vấn viết : thần thông hữu  hà thứ đệ ? đáp viết : Bồ Tát ly ngũ dục ,đắc chư Thiền , 有慈悲 故,為眾生取神通,現諸希有奇特之事, hữu từ bi  cố ,vi/vì/vị chúng sanh thủ thần thông ,hiện chư hy hữu kì đặc chi sự , 令 眾生心清淨。何以故?若無希有事, lệnh  chúng sanh tâm thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô hy hữu sự , 不能令 多眾生得度。 菩薩摩訶薩作是念已, bất năng lệnh  đa chúng sanh đắc độ 。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ , 繫心 身中虛空,滅麁重色相,常取空輕相, hệ tâm  thân trung hư không ,diệt thô trọng sắc tướng ,thường thủ không khinh tướng , 發大 欲精進心,智慧籌量心力能舉身。 phát Đại  dục tinh tấn tâm ,trí tuệ trù lượng tâm lực năng cử thân 。  未籌量 已,自知心力大能舉其身,  vị trù lượng  dĩ ,tự tri tâm lực Đại năng cử kỳ thân , 譬如學趠;常 壞色麁重相,常修輕空相,是時便能飛。 thí như học 趠;thường  hoại sắc thô trọng tướng ,thường tu khinh không tướng ,Thị thời tiện năng phi 。  二 者、亦能變化諸物,  nhị  giả 、diệc năng biến hóa chư vật , 令地作水、水作地、風作 火、火作風,如是諸大皆令轉易。 lệnh địa tác thủy 、thủy tác địa 、phong tác  hỏa 、hỏa tác phong ,như thị chư Đại giai lệnh chuyển dịch 。 令金作瓦 礫、瓦礫作金,如是諸物各能令化。 lệnh kim tác ngõa  lịch 、ngõa lịch tác kim ,như thị chư vật các năng lệnh hóa 。 變地為 水相,常修念水令多,不復憶念地相, biến địa vi/vì/vị  thủy tướng ,thường tu niệm thủy lệnh đa ,bất phục ức niệm địa tướng , 是時 地相如念即作水,如是等諸物皆能變化。 Thị thời  địa tướng như niệm tức tác thủy ,như thị đẳng chư vật giai năng biến hóa 。 問曰: 若爾, vấn viết : nhược nhĩ , 與「一切入」有何等異? 答曰: 「一切 入」是神通初道。 dữ 「nhất thiết nhập 」hữu hà đẳng dị ? đáp viết : 「nhất thiết  nhập 」thị thần thông sơ đạo 。  先已一切入、背捨、勝處柔伏 其心,然後易入神通。 復次,一切入中,  tiên dĩ nhất thiết nhập 、bối xả 、thắng xứ nhu phục  kỳ tâm ,nhiên hậu dịch nhập thần thông 。 phục thứ ,nhất thiết nhập trung , 一身 自見地變為水,餘人不見;神通則不然, nhất thân  tự kiến địa biến vi/vì/vị thủy ,dư nhân bất kiến ;thần thông tức bất nhiên , 自 見實是水,他人亦見實水。 tự  kiến thật thị thủy ,tha nhân diệc kiến thật thủy 。  問曰: 一切入亦 是大定,  vấn viết : nhất thiết nhập diệc  thị Đại định , 何以不能令是實水己身、他人皆 見? 答曰: 一切入觀處廣, hà dĩ bất năng lệnh thị thật thủy kỷ thân 、tha nhân giai  kiến ? đáp viết : nhất thiết nhập quán xứ/xử quảng , 但能令一切是水 相,而不能令實是水;神通不能遍一切, đãn năng lệnh nhất thiết thị thủy  tướng ,nhi bất năng lệnh thật thị thủy ;thần thông bất năng biến nhất thiết ,  而能令地轉為水便是實水。  nhi năng lệnh địa chuyển vi/vì/vị thủy tiện thị thật thủy 。 以是故二定 力各別。 問曰: 二定變化事為實為虛?若實, dĩ thị cố nhị định  lực các biệt 。 vấn viết : nhị định biến hóa sự vi/vì/vị thật vi/vì/vị hư ?nhược/nhã thật ,  云何石作金,地作水?若虛,  vân hà thạch tác kim ,địa tác thủy ?nhược/nhã hư , 云何聖人而行不 實? 答曰: 皆實,聖人無虛也,三毒已拔故。 vân hà Thánh nhân nhi hạnh/hành/hàng bất  thật ? đáp viết : giai thật ,Thánh nhân vô hư dã ,tam độc dĩ bạt cố 。 以 一切法各各無定相故, dĩ  nhất thiết pháp các các vô định tướng cố , 可轉地或作水相; 如酥、膠、蠟是地類,得火則消, khả chuyển địa hoặc tác thủy tướng ; như tô 、giao 、lạp thị địa loại ,đắc hỏa tức tiêu , 為水則成濕 相,水得寒則結成氷而為堅相。石汁作金, vi/vì/vị thủy tức thành thấp  tướng ,thủy đắc hàn tức kết thành băng nhi vi kiên tướng 。thạch trấp tác kim ,  金敗為銅,或還為石。眾生亦如是,  kim bại vi/vì/vị đồng ,hoặc hoàn vi/vì/vị thạch 。chúng sanh diệc như thị , 惡可為 善,善可為惡。 以是故,知一切法無定相故, ác khả vi/vì/vị  thiện ,thiện khả vi/vì/vị ác 。 dĩ thị cố ,tri nhất thiết pháp vô định tướng cố ,  用神通力變化,實而不誑,若本各各定相,  dụng thần thông lực biến hóa ,thật nhi bất cuống ,nhược/nhã bổn các các định tướng ,  則不可變。 三者、諸賢聖神通,  tức bất khả biến 。 tam giả 、chư hiền thánh thần thông , 於六塵中隨 意自在,見好能生厭想,見醜能生樂想, ư lục trần trung tùy  ý tự tại ,kiến hảo năng sanh yếm tưởng ,kiến xú năng sanh lạc/nhạc tưởng , 亦 能離好醜想行捨心。 是名三種神通。 diệc  năng ly hảo xú tưởng hạnh/hành/hàng xả tâm 。 thị danh tam chủng thần thông 。  此自 在神通唯佛具足。 菩薩得是神通,  thử tự  tại thần thông duy Phật cụ túc 。 Bồ Tát đắc thị thần thông , 遊諸佛 國。於諸異國語言不同, du chư Phật  quốc 。ư chư dị quốc ngữ ngôn bất đồng , 及在遠微細眾生 不聞故,求天耳通, cập tại viễn vi tế chúng sanh  bất văn cố ,cầu Thiên nhĩ thông , 常憶念種種多眾大 聲取相修行,常修習故, thường ức niệm chủng chủng đa chúng Đại  thanh thủ tướng tu hành ,thường tu tập cố , 耳得色界四大造 清淨色,得已便得遠聞, nhĩ đắc sắc giới tứ đại tạo  thanh tịnh sắc ,đắc dĩ tiện đắc viễn văn , 於天人音聲麁細、 遠近,通達無礙。 ư Thiên Nhân âm thanh thô tế 、 viễn cận ,thông đạt vô ngại 。  問曰: 如《禪經》中說: 「先得 天眼,  vấn viết : như 《Thiền Kinh 》trung thuyết : 「tiên đắc  Thiên nhãn , 見眾生而不聞其聲故求天耳 通。 「既得天眼、天耳,見知眾生身形音聲, kiến chúng sanh nhi bất văn kỳ thanh cố cầu thiên nhĩ  thông 。 「ký đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,kiến tri chúng sanh thân hình âm thanh , 而 不解語言種種憂喜苦樂之辭故, nhi  bất giải ngữ ngôn chủng chủng ưu hỉ khổ lạc/nhạc chi từ cố , 求辭無 礙智。 「但知其辭而不知其心故, cầu từ vô  ngại trí 。 「đãn tri kỳ từ nhi bất tri kỳ tâm cố , 求知他心 智。 「知其心已,未知本所從來故, cầu tri tha tâm  trí 。 「tri kỳ tâm dĩ ,vị tri bổn sở tòng lai cố , 求宿命 通。 「既知所來,欲治其心病故,求漏盡通。 cầu tú mạng  thông 。 「ký tri sở lai ,dục trì kỳ tâm bệnh cố ,cầu lậu tận thông 。  「得具足五通已,不能變化故,所度未廣,  「đắc cụ túc ngũ thông dĩ ,bất năng biến hóa cố ,sở độ vị quảng ,  不能降化邪見、大福德人,  bất năng hàng hóa tà kiến 、Đại phước đức nhân , 是故求如意神 通。」 應如是次第, thị cố cầu như ý Thần  thông 。」 ưng như thị thứ đệ , 何以故先求如意神通? 答曰: 眾生麁者多、細者少, hà dĩ cố tiên cầu như ý thần thông ? đáp viết : chúng sanh thô giả đa 、tế giả thiểu , 是故先以如意神 通;如意神通能兼麁、細,度人多故, thị cố tiên dĩ như ý Thần  thông ;như ý thần thông năng kiêm thô 、tế ,độ nhân đa cố , 是以先 說。 復次,諸神通,得法異、數法異。 得法者, thị dĩ tiên  thuyết 。 phục thứ ,chư thần thông ,đắc pháp dị 、số Pháp dị 。 đắc pháp giả , 多 先求天眼,以易得故。 đa  tiên cầu Thiên nhãn ,dĩ dịch đắc cố 。  行者用日月、星宿、珠 火,取是等光明相,  hành giả dụng nhật nguyệt 、tinh tú 、châu  hỏa ,thủ thị đẳng quang minh tướng , 常懃精進善修習故晝夜 無異,若上、若下、若前、若後, thường cần tinh tấn thiện tu tập cố trú dạ  vô dị ,nhược/nhã thượng 、nhược/nhã hạ 、nhược/nhã tiền 、nhược/nhã hậu , 等一明徹無所 罣礙,是時初得天眼神通。餘次第得, đẳng nhất minh triệt vô sở  quái ngại ,Thị thời sơ đắc Thiên nhãn thần thông 。dư thứ đệ đắc , 如先 說。 復次,佛如所自得,為人說次第。 như tiên  thuyết 。 phục thứ ,Phật như sở tự đắc ,vi nhân thuyết thứ đệ 。  佛初夜 分得一通一明,  Phật sơ dạ  phần đắc nhất thông nhất minh , 所謂如意通、宿命明;中夜分 得天耳通、天眼明;後夜分得知他心智通、漏 sở vị như ý thông 、tú mạng minh ;trung dạ phần  đắc Thiên nhĩ thông 、thiên nhãn minh ;hậu dạ phần đắc tri tha tâm trí thông 、lậu  盡明。 求明用功重,故在後說;通、明次第得,  tận minh 。 cầu minh dụng công trọng ,cố tại hậu thuyết ;thông 、minh thứ đệ đắc , 如 四沙門果,大者在後。 như  tứ sa môn quả ,Đại giả tại hậu 。  問曰: 若天眼易得故 在前,  vấn viết : nhược/nhã Thiên nhãn dịch đắc cố  tại tiền , 菩薩何以不先得天眼? 答曰: 菩薩於 諸法皆易無難,餘人鈍根故,有難有易。 Bồ Tát hà dĩ bất tiên đắc Thiên nhãn ? đáp viết : Bồ Tát ư  chư Pháp giai dịch vô nan ,dư nhân độn căn cố ,hữu nạn/nan hữu dịch 。  復 次,初夜時,魔王來欲與佛戰,  phục  thứ ,sơ dạ thời ,Ma Vương lai dục dữ Phật chiến , 菩薩以神通 力種種變化,令魔兵器皆為瓔珞。 Bồ Tát dĩ thần thông  lực chủng chủng biến hóa ,lệnh ma binh khí giai vi/vì/vị anh lạc 。  降魔已 續念:「神通欲令具足」,生心即入,  hàng ma dĩ  tục niệm :「thần thông dục lệnh cụ túc 」,sanh tâm tức nhập , 便得具足 神通。 tiện đắc cụ túc  thần thông 。  降魔已自念:「一身云何得大力?」便求 宿命明,自知世世積福德力故。 中夜時,  hàng ma dĩ tự niệm :「nhất thân vân hà đắc Đại lực ?」tiện cầu  tú mạng minh ,tự tri thế thế tích phước đức lực cố 。 trung dạ thời , 魔 即還去寂寞無聲,慈愍一切故, ma  tức hoàn khứ tịch mịch vô thanh ,từ mẫn nhất thiết cố , 念魔眾 聲, niệm ma chúng  thanh , 生天耳神通及天眼明;用是天耳聞十 方五道眾生苦樂聲,聞聲已欲見其形, sanh thiên nhĩ thần thông cập thiên nhãn minh ;dụng thị thiên nhĩ văn thập  phương ngũ đạo chúng sanh khổ lạc/nhạc thanh ,văn thanh dĩ dục kiến kỳ hình , 而 以障蔽不見,故求天眼。 後夜時, nhi  dĩ chướng tế bất kiến ,cố cầu Thiên nhãn 。 hậu dạ thời , 既見眾 生形,欲知其心,故求他心智。 ký kiến chúng  sanh hình ,dục tri kỳ tâm ,cố cầu tha tâm trí 。  知眾生心 皆欲離苦求樂,是故菩薩求漏盡神通,  tri chúng sanh tâm  giai dục ly khổ cầu lạc/nhạc ,thị cố Bồ Tát cầu lậu tận thần thông , 於 諸樂中漏盡最勝,令眾生得之。 ư  chư lạc trung lậu tận tối thắng ,lệnh chúng sanh đắc chi 。  問曰: 菩薩 已得無生法忍,世世常得果報神通,  vấn viết : Bồ Tát  dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thế thế thường đắc quả báo thần thông , 今何以 自疑「既見眾生, kim hà dĩ  tự nghi 「ký kiến chúng sanh , 而不知其心」? 答曰: 有二種 菩薩:一者、法性生身菩薩;二者、為度眾生 nhi bất tri kỳ tâm 」? đáp viết : hữu nhị chủng  Bồ Tát :nhất giả 、pháp tánh sanh thân Bồ Tát ;nhị giả 、vi/vì/vị độ chúng sanh  故,方便受人法,身生淨飯王家,出四城門,  cố ,phương tiện thọ/thụ nhân pháp ,thân sanh Tịnh Phạn Vương gia ,xuất tứ thành môn ,  問老、病、死人,是菩薩坐樹王下,具六神通。  vấn lão 、bệnh 、tử nhân ,thị Bồ Tát tọa thụ/thọ Vương hạ ,cụ lục Thần thông 。  復次,菩薩神通先有而未具足,  phục thứ ,Bồ Tát thần thông tiên hữu nhi vị cụ túc , 今於三夜 所得,是佛神通;行人法故,自疑無咎。 kim ư tam dạ  sở đắc ,thị Phật thần thông ;hạnh/hành/hàng nhân pháp cố ,tự nghi vô cữu 。  問曰: 六神通次第,常初天眼後漏盡通,  vấn viết : lục Thần thông thứ đệ ,thường sơ Thiên nhãn hậu lậu tận thông , 亦有不 爾時耶? 答曰: 多先天眼、後漏盡智;或時 diệc hữu bất  nhĩ thời da ? đáp viết : đa tiên Thiên nhãn 、hậu lậu tận trí ;hoặc thời  隨所好修,或先天耳、或先神足。  tùy sở hảo tu ,hoặc tiên thiên nhĩ 、hoặc tiên thần túc 。  有人言:初 禪,天耳易得,有覺觀四心故;二禪,  hữu nhân ngôn :sơ  Thiền ,thiên nhĩ dịch đắc ,hữu giác quán tứ tâm cố ;nhị Thiền , 天眼易 得,眼識無故、心攝不散故;三禪, Thiên nhãn dịch  đắc ,nhãn thức vô cố 、tâm nhiếp bất tán cố ;tam Thiền , 如意通易 得,身受快樂故;四禪,諸通皆易得, như ý thông dịch  đắc ,thân thọ khoái lạc cố ;tứ Thiền ,chư thông giai dịch đắc , 一切安 隱處故。 宿命等三神通義,如「十力」中說。 nhất thiết an  ẩn xứ/xử cố 。 tú mạng đẳng tam thần thông nghĩa ,như 「thập lực 」trung thuyết 。 【經】 「欲知一切眾生意所趣向, 【Kinh 】 「dục tri nhất thiết chúng sanh ý sở thú hướng , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 六通中已說「知他心通」, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : lục thông trung dĩ thuyết 「tri tha tâm thông 」, 今何 以重說? 答曰: 知他心通境界少, kim hà  dĩ trọng thuyết ? đáp viết : tri tha tâm thông cảnh giới thiểu , 但知欲界、色 界現在眾生心心數法, đãn tri dục giới 、sắc  giới hiện tại chúng sanh tâm tâm số Pháp , 不知過去、未來及 無色界眾生心心數法。 凡夫通,於上四禪地, bất tri quá khứ 、vị lai cập  vô sắc giới chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 phàm phu thông ,ư thượng tứ Thiền địa ,  隨所得通處已下,  tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ , 遍知四天下眾生心心數 法;聲聞通,於上四禪地,隨所得通處已下, biến tri tứ thiên hạ chúng sanh tâm tâm số  Pháp ;Thanh văn thông ,ư thượng tứ Thiền địa ,tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ ,  遍知千世界眾生心心數法;辟支佛通,  biến tri thiên thế giới chúng sanh tâm tâm số Pháp ;Bích Chi Phật thông , 於 上四禪地,隨所得通處已下, ư  thượng tứ Thiền địa ,tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ , 遍知百千世 界眾生心心數法。上地鈍根者, biến tri bách thiên thế  giới chúng sanh tâm tâm số Pháp 。thượng địa độn căn giả , 不能知下 地利根者心心數法;凡夫不知聲聞心心數 bất năng trai hạ  địa lợi căn giả tâm tâm số Pháp ;phàm phu bất tri Thanh văn tâm tâm số  法;聲聞不知辟支佛心心數法;辟支佛不  Pháp ;Thanh văn bất tri Bích Chi Phật tâm tâm số Pháp ;Bích Chi Phật bất  知佛心心數法。  tri Phật tâm tâm số Pháp 。 以是故說「欲知一切眾生 心所趣向,當學般若波羅蜜。 dĩ thị cố thuyết 「dục tri nhất thiết chúng sanh  tâm sở thú hướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 以何智 能知一切眾生心心數法? 答曰: 諸佛有無礙 」 vấn viết : dĩ hà trí  năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ? đáp viết : chư Phật hữu vô ngại  解脫,入是解脫中,  giải thoát ,nhập thị giải thoát trung , 能知一切眾生心心數 法。 諸大菩薩得相似無礙解脫, năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số  Pháp 。 chư đại Bồ-tát đắc tương tự vô ngại giải thoát , 亦能知一切 眾生心心數法。 diệc năng tri nhất thiết  chúng sanh tâm tâm số Pháp 。  新學菩薩欲得是大菩薩無 礙解脫及佛無礙解脫,  tân học Bồ-tát dục đắc thị đại Bồ-tát vô  ngại giải thoát cập Phật vô ngại giải thoát , 以此無礙解脫知一 切眾生心心數法。 大菩薩欲得佛無礙解脫。 dĩ thử vô ngại giải thoát tri nhất  thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 đại Bồ-tát dục đắc Phật vô ngại giải thoát 。  以是故,雖已說「知他心通」,  dĩ thị cố ,tuy dĩ thuyết 「tri tha tâm thông 」, 更說「欲知一切 眾生心所趣向,當學般若波羅蜜。 cánh thuyết 「dục tri nhất thiết  chúng sanh tâm sở thú hướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 「心所 趣向」,心為去,為不去? 若去,此則無心, 」 vấn viết : 「tâm sở  thú hướng 」,tâm vi/vì/vị khứ ,vi/vì/vị bất khứ ? nhược/nhã khứ ,thử tức vô tâm , 猶若 死人;若不去, do nhược  tử nhân ;nhược/nhã bất khứ , 云何能知?如佛言:「依意緣 法,意識生」,意若不去, vân hà năng tri ?như Phật ngôn :「y ý duyên  Pháp ,ý thức sanh 」,ý nhược/nhã bất khứ , 則無和合! 答曰: 心不 去、不住而能知, tức vô hòa hợp ! đáp viết : tâm bất  khứ 、bất trụ nhi năng tri , 如《般若波羅蜜》中說:「一切 法無來無去相。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :「nhất thiết  Pháp vô lai vô khứ tướng 。 」云何言「心有來去」? 又言:「諸法 生時無所從來,滅時無所去」;若有來去, 」vân hà ngôn 「tâm hữu lai khứ 」? hựu ngôn :「chư Pháp  sanh thời vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở khứ 」;nhược hữu lai khứ , 即 墮常見。諸法無有定相,以是故, tức  đọa thường kiến 。chư Pháp vô hữu định tướng ,dĩ thị cố , 但以內六 情、外六塵和合生六識, đãn dĩ nội lục  Tình 、ngoại lục trần hòa hợp sanh lục thức , 及生六受、六想、六 思。 以是故,心如幻化, cập sanh lục thọ 、lục tưởng 、lục  tư 。 dĩ thị cố ,tâm như huyễn hóa , 能知一切眾生心心 數法;無有知者,無有見者。 năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm  số Pháp ;vô hữu tri giả ,vô hữu kiến giả 。  如〈歎摩訶衍 品〉中言: 「若一切眾生心心數法,  như 〈thán Ma-ha diễn  phẩm 〉trung ngôn : 「nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp , 性實有不虛 誑者, tánh thật hữu bất hư  cuống giả , 佛不能知一切眾生心心數法;以一 切眾生心心數法,性實虛誑無來無去, Phật bất năng trai nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ;dĩ nhất  thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ,tánh thật hư cuống vô lai vô khứ , 故佛 知一切眾生心心數法。」 譬如比丘, cố Phật  tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。」 thí như Tỳ-kheo , 貪求者不 得供養,無所貪求則無所乏短。 tham cầu giả bất  đắc cúng dường ,vô sở tham cầu tức vô sở phạp đoản 。 心亦如 是,若分別取相則不得實法, tâm diệc như  thị ,nhược/nhã phân biệt thủ tướng tức bất đắc thật Pháp , 不得實法 故, bất đắc thật Pháp  cố , 不能通達知一切眾生心心數法;若不 取相、無所分別,則得實法,得實法故, bất năng thông đạt tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ;nhược/nhã bất  thủ tướng 、vô sở phân biệt ,tức đắc thật Pháp ,đắc thật Pháp cố , 能 通達知一切眾生心心數法,無所罣礙。 năng  thông đạt tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ,vô sở quái ngại 。  問曰: 一切眾生諸心可得悉知不? 若悉知,  vấn viết : nhất thiết chúng sanh chư tâm khả đắc tất tri bất ? nhược/nhã tất tri , 則 眾生有邊;若不知, tức  chúng sanh hữu biên ;nhược/nhã bất tri , 何以故說「欲知一切眾生 心所趣向」?云何佛有一切種智? 答曰: 一切眾 hà dĩ cố thuyết 「dục tri nhất thiết chúng sanh  tâm sở thú hướng 」?vân hà Phật hữu nhất thiết chủng trí ? đáp viết : nhất thiết chúng  生心心數法可得悉知,  sanh tâm tâm số Pháp khả đắc tất tri , 何以故?如《經》中說:「一 切實語中,佛最第一。 hà dĩ cố ?như 《Kinh 》trung thuyết :「nhất  thiết thật ngữ trung ,Phật tối đệ nhất 。 」若不能悉知一切眾生 心得其邊際者, 」nhược/nhã bất năng tất tri nhất thiết chúng sanh  tâm đắc kỳ biên tế giả , 佛何以言「悉知」?亦不名一 切智人!而佛語皆實,必應實有一切智人。 Phật hà dĩ ngôn 「tất tri 」?diệc bất danh nhất  thiết trí nhân !nhi Phật ngữ giai thật ,tất ưng thật hữu nhất thiết trí nhân 。  復次,眾生雖無邊,一切種智亦無邊,  phục thứ ,chúng sanh tuy vô biên ,nhất thiết chủng trí diệc vô biên , 譬如函 大蓋亦大。 若智慧有邊,眾生無邊者, thí như hàm  Đại cái diệc Đại 。 nhược/nhã trí tuệ hữu biên ,chúng sanh vô biên giả , 應有是 難;今智慧及眾生俱無邊故,汝難非也! 復次, ưng hữu thị  nạn/nan ;kim trí tuệ cập chúng sanh câu vô biên cố ,nhữ nạn/nan phi dã ! phục thứ ,  若言「有邊」、「無邊」,此二於佛法中是置答,  nhược/nhã ngôn 「hữu biên 」、「vô biên 」,thử nhị ư Phật Pháp trung thị trí đáp , 是 十四事虛妄,無實無益故,不應以為難。 thị  thập tứ sự hư vọng ,vô thật vô ích cố ,bất ưng dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。  問曰: 若有邊、無邊二俱不實,而佛處處說「無邊」,  vấn viết : nhược hữu biên 、vô biên nhị câu bất thật ,nhi Phật xứ xứ thuyết 「vô biên 」,  如:「眾生有癡愛已來,無始無邊,  như :「chúng sanh hữu si ái dĩ lai ,vô thủy vô biên , 十方亦無 邊際。」 答曰: 眾生無邊,佛智慧無邊,是為實。 thập phương diệc vô  biên tế 。」 đáp viết : chúng sanh vô biên ,Phật trí tuệ vô biên ,thị vi/vì/vị thật 。  若人著無邊,取相戲論故,佛說是邪見,  nhược/nhã nhân trước/trứ vô biên ,thủ tướng hí luận cố ,Phật thuyết thị tà kiến , 譬 如世間常、無常,二俱顛倒入十四難中, thí  như thế gian thường 、vô thường ,nhị câu điên đảo nhập thập tứ nan trung , 而 佛多以無常度眾生,少用有常。 若著無常, nhi  Phật đa dĩ vô thường độ chúng sanh ,thiểu dụng hữu thường 。 nhược/nhã trước/trứ vô thường ,  取相戲論,佛說是邪見虛妄。 若不著無常,  thủ tướng hí luận ,Phật thuyết thị tà kiến hư vọng 。 nhược/nhã bất trước vô thường ,  知無常即是苦,苦即是無我,無我即是空。  tri vô thường tức thị khổ ,khổ tức thị vô ngã ,vô ngã tức thị không 。 能 如是依無常觀,入諸法空便是實, năng  như thị y vô thường quán ,nhập chư pháp không tiện thị thật , 以是故 知無常入真諦中。 是實十四難中, dĩ thị cố  tri vô thường nhập chân đế trung 。 thị thật thập tứ nan trung , 以著因 緣故,說是邪見。 是故,說「無常」以明「無邊」, dĩ trước/trứ nhân  duyên cố ,thuyết thị tà kiến 。 thị cố ,thuyết 「vô thường 」dĩ minh 「vô biên 」, 無 邊故眾生生厭生死長久。 vô  biên cố chúng sanh sanh yếm sanh tử trường/trưởng cửu 。  譬如波梨國四 十比丘,俱行十二淨行來至佛所,  thí như ba lê quốc tứ  thập Tỳ-kheo ,câu hạnh/hành/hàng thập nhị tịnh hạnh lai chí Phật sở , 佛為說 厭行。 佛問比丘:「五恒河伽, Phật vi/vì/vị thuyết  yếm hạnh/hành/hàng 。 Phật vấn Tỳ-kheo :「ngũ hằng hà già , 藍牟那薩羅由、 阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海, lam mưu na tát la do 、 a chi La bà Đề 、ma-ê ,tùng sở lai xứ/xử lưu nhập đại hải , 其 中間水為多少?」 比丘言:「甚多!」 佛言:「但一 kỳ  trung gian thủy vi/vì/vị đa thiểu ?」 Tỳ-kheo ngôn :「thậm đa !」 Phật ngôn :「đãn nhất  人一劫中作畜生時,屠割剝刺,  nhân nhất kiếp trung tác súc sanh thời ,đồ cát bác thứ , 或時犯罪 截其手足,斬其身首,如是等血多於此水。 hoặc thời phạm tội  tiệt kỳ thủ túc ,trảm kỳ thân thủ ,như thị đẳng huyết đa ư thử thủy 。  「如是無邊大劫中,受身出血不可稱數,  「như thị vô biên Đại kiếp trung ,thọ/thụ thân xuất huyết bất khả xưng số ,  啼哭流淚及飲母乳亦如是。  đề khốc lưu lệ cập ẩm mẫu nhũ diệc như thị 。  「計一劫中一 人積骨過於鞞浮羅大山(丹注云:此山,天竺以人常見易信,  「kế nhất kiếp trung nhất  nhân tích cốt quá/qua ư tỳ phù La Đại sơn (đan chú vân :thử sơn ,Thiên-Trúc dĩ nhân thường kiến dịch tín ,  故說也),如是無量劫中受生死苦。  cố thuyết dã ),như thị vô lượng kiếp trung thọ sanh tử khổ 。 」 諸比丘聞 是已,厭患世間,即時得道。 復次, 」 chư Tỳ-kheo văn  thị dĩ ,yếm hoạn thế gian ,tức thời đắc đạo 。 phục thứ , 聞十方 眾生無邊故,心生歡喜受不殺戒, văn thập phương  chúng sanh vô biên cố ,tâm sanh hoan hỉ thọ/thụ bất sát giới , 得無 邊福德。 以是因緣故,初發意菩薩, đắc vô  biên phước đức 。 dĩ thị nhân duyên cố ,sơ phát ý Bồ-tát , 一切世 間眾生皆應供養, nhất thiết thế  gian chúng sanh giai Ứng-Cúng dưỡng , 何以故?為度無邊世界 眾生故,功德亦無邊。 有如是等益, hà dĩ cố ?vi/vì/vị độ vô biên thế giới  chúng sanh cố ,công đức diệc vô biên 。 hữu như thị đẳng ích , 故說「無 邊」。 以是故說「悉知一切眾生心所趣向」, cố thuyết 「vô  biên 」。 dĩ thị cố thuyết 「tất tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 」, 如日 照天下,一時俱至,無不遍明。 như nhật  chiếu thiên hạ ,nhất thời câu chí ,vô bất biến minh 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲勝一切聲聞、辟支佛智慧, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 何等是聲聞、辟 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : hà đẳng thị Thanh văn 、tích  支佛智慧? 答曰: 以總相、別相觀諸法實相,  chi Phật trí tuệ ? đáp viết : dĩ tổng tướng 、biệt tướng quán chư pháp thật tướng ,  是聲聞智慧。  thị Thanh văn trí tuệ 。 如經中說:「初以分別諸法智 慧,後用涅槃智慧。」分別諸法智慧是別相, như Kinh trung thuyết :「sơ dĩ phân biệt chư Pháp trí  tuệ ,hậu dụng Niết-Bàn trí tuệ 。」phân biệt chư Pháp trí tuệ thị biệt tướng ,  涅槃智慧是總相。 復次,  Niết-Bàn trí tuệ thị tổng tướng 。 phục thứ , 知是法為解、是法為 縛,是流轉、是來還,是生、是滅,是味、是患, tri thị pháp vi/vì/vị giải 、thị pháp vi/vì/vị  phược ,thị lưu chuyển 、thị lai hoàn ,thị sanh 、thị diệt ,thị vị 、thị hoạn , 是逆、 是順,是此岸、是彼岸,是世間、是出世間。 thị nghịch 、 thị thuận ,thị thử ngạn 、thị bỉ ngạn ,thị thế gian 、thị xuất thế gian 。 如是 等分別二門諸法,名為聲聞智慧。 復次, như thị  đẳng phân biệt nhị môn chư Pháp ,danh vi Thanh văn trí tuệ 。 phục thứ , 三種 智慧,知五受眾如是集、如是散、如是出, tam chủng  trí tuệ ,tri ngũ thọ chúng như thị tập 、như thị tán 、như thị xuất , 是 味、是患、是離,三解脫門相應智。 thị  vị 、thị hoạn 、thị ly ,tam giải thoát môn tướng ứng trí 。 如是等分別 三門諸法。 復次,四種智慧,四念處智, như thị đẳng phân biệt  tam môn chư Pháp 。 phục thứ ,tứ chủng trí tuệ ,tứ niệm xứ trí , 法智、比 智、他心智、世智,苦智、集智、滅智、道智, Pháp trí 、bỉ  trí 、tha tâm trí 、thế trí ,khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí , 不淨智、 無常智、苦智、無我智, bất tịnh trí 、 vô thường trí 、khổ trí 、vô ngã trí , 無常智、苦智、空智、無我 智,法智、比智、盡智、無生智。 vô thường trí 、khổ trí 、không trí 、vô ngã  trí ,Pháp trí 、tỉ trí 、tận trí 、vô sanh trí 。 如是等分別四門 諸法。 復次,從苦法智忍慧, như thị đẳng phân biệt tứ môn  chư Pháp 。 phục thứ ,tùng khổ pháp trí nhẫn tuệ , 乃至空空三昧、 無相無相三昧、無作無作三昧智, nãi chí không không tam-muội 、 vô tướng vô tướng tam muội 、vô tác vô tác tam muội trí , 於其中間 所有智慧,盡是聲聞智慧。 略說厭世間, ư kỳ trung gian  sở hữu trí tuệ ,tận thị Thanh văn trí tuệ 。 lược thuyết yếm thế gian , 念涅 槃,離三界,斷諸煩惱,得最上法, niệm niết  bàn ,ly tam giới ,đoạn chư phiền não ,đắc tối thượng Pháp , 所謂涅槃—— 是名聲聞智慧。 復次, sở vị Niết-Bàn —— thị danh Thanh văn trí tuệ 。 phục thứ , 如〈般若波羅蜜義品〉中 說:「菩薩智慧相,與聲聞智慧, như 〈Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa phẩm 〉trung  thuyết :「Bồ Tát trí tuệ tướng ,dữ Thanh văn trí tuệ , 是一智慧; 但無方便、無大誓莊嚴、無大慈大悲, thị nhất trí tuệ ; đãn vô phương tiện 、vô đại thệ trang nghiêm 、vô đại từ đại bi , 不求 一切佛法,不求一切種智、知一切法, bất cầu  nhất thiết Phật Pháp ,bất cầu nhất thiết chủng trí 、tri nhất thiết pháp , 但厭 老、病、死,斷諸愛繫,直趣涅槃為異。 đãn yếm  lão 、bệnh 、tử ,đoạn chư ái hệ ,trực thú Niết-Bàn vi/vì/vị dị 。 」 問曰: 聲聞如是, 」 vấn viết : thanh Văn như thị , 辟支佛智慧云何? 答曰: 聲聞智慧 即是辟支佛智慧,但時節、利根、福德有差別。 Bích Chi Phật trí tuệ vân hà ? đáp viết : Thanh văn trí tuệ  tức thị Bích Chi Phật trí tuệ ,đãn thời tiết 、lợi căn 、phước đức hữu sái biệt 。  「時」名佛不在世,亦無佛法,  「thời 」danh Phật bất tại thế ,diệc vô Phật Pháp , 以少因緣出家 得道,名辟支佛。 「利根」名異法相是同, dĩ thiểu nhân duyên xuất gia  đắc đạo ,danh Bích Chi Phật 。 「lợi căn 」danh dị Pháp tướng thị đồng , 但智 慧深入,得辟支佛道。 đãn trí  tuệ thâm nhập ,đắc Bích Chi Phật đạo 。  「福德」名有相:或一相、 二相,乃至三十一相。若先佛法中得聖法,  「phước đức 」danh hữu tướng :hoặc nhất tướng 、 nhị tướng ,nãi chí tam thập nhất tướng 。nhược/nhã tiên Phật Pháp trung đắc thánh pháp , 法 滅後成阿羅漢,名為辟支佛,身無有相。 Pháp  diệt hậu thành A-la-hán ,danh vi Bích Chi Phật ,thân vô hữu tướng 。  有辟支佛,第一疾者四世行,  hữu Bích Chi Phật ,đệ nhất tật giả tứ thế hạnh/hành/hàng , 久者乃至百劫 行;如聲聞,疾者三世,久者六十劫。 cửu giả nãi chí bách kiếp  hạnh/hành/hàng ;như Thanh văn ,tật giả tam thế ,cửu giả lục thập kiếp 。 此義先 已廣說。 問曰: 如佛說有四種沙門果, thử nghĩa tiên  dĩ quảng thuyết 。 vấn viết : như Phật thuyết hữu tứ chủng sa môn quả , 四種 聖人:須陀洹乃至阿羅漢。 tứ chủng  Thánh nhân :Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。  五種佛子:須陀洹 乃至辟支佛。  ngũ chủng Phật tử :Tu đà Hoàn  nãi chí Bích Chi Phật 。  三種菩提:阿羅漢菩提、辟支佛 菩提、佛菩提。  tam chủng Bồ-đề :A-la-hán Bồ-đề 、Bích Chi Phật  Bồ-đề 、Phật Bồ-đề 。  果中、聖中、佛子中、菩提中皆無 菩薩,  quả trung 、Thánh trung 、Phật tử trung 、Bồ-đề trung giai vô  Bồ Tát , 云何言「菩薩勝一切聲聞、辟支佛智慧」?答曰: 佛法有二種:一者聲聞、辟支佛法, vân hà ngôn 「Bồ Tát thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ 」?đáp viết : Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất giả Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 二 者摩訶衍法。 聲聞法小故,但讚聲聞事, nhị  giả Ma-ha diễn Pháp 。 thanh văn Pháp tiểu cố ,đãn tán Thanh văn sự , 不 說菩薩事。 摩訶衍廣大故, bất  thuyết Bồ Tát sự 。 Ma-ha diễn quảng đại cố , 說諸菩薩摩訶 薩事, thuyết chư Bồ-tát Ma-ha  tát sự , 發心、修行十地入位、淨佛世界、成就 眾生、得佛道。 此法中說菩薩次佛, phát tâm 、tu hành Thập Địa nhập vị 、tịnh Phật thế giới 、thành tựu  chúng sanh 、đắc Phật đạo 。 thử pháp trung thuyết Bồ Tát thứ Phật , 應如供 養佛,能如是觀諸法相,是為福田, ưng như cung/cúng  dưỡng Phật ,năng như thị quán chư Pháp tướng ,thị vi/vì/vị phước điền , 能勝聲 聞、辟支佛。 如是摩訶衍經中, năng thắng thanh  văn 、Bích Chi Phật 。 như thị Ma-ha diễn Kinh trung , 處處讚菩薩 摩訶薩智慧勝聲聞、辟支佛。 xứ xứ tán Bồ Tát  Ma-ha tát trí tuệ thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 如《寶頂經》中 說:「轉輪聖王少一不滿千子,雖有大力, như 《Bảo Đính Kinh 》trung  thuyết :「Chuyển luân Thánh Vương thiểu nhất bất mãn thiên tử ,tuy hữu Đại lực , 諸 天世人所不貴重。有真轉輪聖王種, chư  Thiên thế nhân sở bất quý trọng 。hữu chân Chuyển luân Thánh Vương chủng , 處在 胎中,初受七日便為諸天所貴重, xứ/xử tại  thai trung ,sơ thọ/thụ thất nhật tiện vi/vì/vị chư Thiên sở quý trọng , 所以者 何?九百九十九人, sở dĩ giả  hà ?cửu bách cửu thập cửu nhân , 不能嗣轉輪聖王種令 世人得二世樂,是雖在胎必能紹胄聖王, bất năng tự Chuyển luân Thánh Vương chủng lệnh  thế nhân đắc nhị thế lạc/nhạc ,thị tuy tại thai tất năng thiệu 胄Thánh Vương ,  是故恭敬。」 諸阿羅漢、辟支佛,  thị cố cung kính 。」 chư A-la-hán 、Bích Chi Phật , 雖得根、力、覺、 意,六神通,諸禪智慧力,於實際得證, tuy đắc căn 、lực 、giác 、 ý ,lục Thần thông ,chư Thiền trí tuệ lực ,ư thật tế đắc chứng , 為眾 生福田, vi/vì/vị chúng  sanh phước điền , 十方諸佛所不貴重;菩薩雖在諸 結使、煩惱、欲縛、三毒胎中,初發無上道意, thập phương chư Phật sở bất quý trọng ;Bồ Tát tuy tại chư  kết/kiết sử 、phiền não 、dục phược 、tam độc thai trung ,sơ phát vô thượng đạo ý ,  未能有所作,而為諸佛所貴,  vị năng hữu sở tác ,nhi vi chư Phật sở quý , 以其漸漸 當行六波羅蜜,得方便力、入菩薩位, dĩ kỳ tiệm tiệm  đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc phương tiện lực 、nhập Bồ Tát vị , 乃 至得一切種智,度無量眾生, nãi  chí đắc nhất thiết chủng trí ,độ vô lượng chúng sanh , 不斷佛種、法 種、僧種,不斷天上、世間淨樂因緣故。 bất đoạn Phật chủng 、Pháp  chủng 、tăng chủng ,bất đoạn Thiên thượng 、thế gian tịnh lạc/nhạc nhân duyên cố 。  又如 迦羅頻伽鳥,在(穀-禾+卵)中未出,  hựu như  Ca-la-tần-già điểu ,tại (cốc -hòa +noãn )trung vị xuất , 發聲微妙勝於 餘鳥;菩薩摩訶薩亦如是,雖未出無明(穀-禾+卵), phát thanh vi diệu thắng ư  dư điểu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tuy vị xuất vô minh (cốc -hòa +noãn ),  說法議論之音,勝於聲聞、辟支佛及諸外道。  thuyết Pháp nghị luận chi âm ,thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư ngoại đạo 。  如《明網經》中說: 慧命舍利弗白佛言:「世尊!  như 《minh võng Kinh 》trung thuyết : tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !  是諸菩薩所說,若能解者,大得功德。  thị chư Bồ-tát sở thuyết ,nhược/nhã năng giải giả ,Đại đắc công đức 。 何以故? 是諸菩薩乃至得聞其名字得大利益, hà dĩ cố ? thị chư Bồ-tát nãi chí đắc văn kỳ danh tự đắc Đại lợi ích , 何 況聞其所說!世尊!譬如人種樹, hà  huống văn kỳ sở thuyết !Thế Tôn !thí như nhân chủng thụ/thọ , 不依於 地而欲得其根莖枝葉成其果實, bất y ư  địa nhi dục đắc kỳ căn hành chi diệp thành kỳ quả thật , 是難可 得。諸菩薩行相亦如是,不住一切法, thị nạn/nan khả  đắc 。chư Bồ-tát hành tướng diệc như thị ,bất trụ nhất thiết pháp , 而 現住生死,在諸佛世界, nhi  hiện trụ sanh tử ,tại chư Phật thế giới , 於中自恣樂說智 慧法。誰有聞是大智慧,遊戲自恣樂說法, ư trung Tự Tứ lạc/nhạc thuyết trí  tuệ Pháp 。thùy hữu văn thị đại trí tuệ ,du hí Tự Tứ lạc/nhạc thuyết Pháp ,  而不發阿耨多羅三藐三菩提意者?」 爾時  nhi bất phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ?」 nhĩ thời  會中有普華菩薩語舍利弗:「佛說耆年於  hội trung hữu phổ hoa Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất :「Phật thuyết kì niên ư  諸弟子中智慧第一,  chư đệ-tử trung trí tuệ đệ nhất , 今耆年於諸法法性 不得耶?何以不以大智慧自恣樂說法!」 kim kì niên ư chư Pháp pháp tánh  bất đắc da ?hà dĩ bất dĩ đại trí tuệ Tự Tứ lạc/nhạc thuyết Pháp !」  舍利弗言:「諸佛弟子,如其境界則能有說。  Xá-lợi-phất ngôn :「chư Phật đệ tử ,như kỳ cảnh giới tức năng hữu thuyết 。 」 普華菩薩復問:「法性有境界不?」 舍利弗言: 」 phổ hoa Bồ Tát phục vấn :「pháp tánh hữu cảnh giới bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :  「無也!」 「若法性無境界,  「vô dã !」 「nhược/nhã pháp tánh vô cảnh giới , 云何耆年言『如其境界 則能有說』?」 舍利弗言:「隨所得而說。 vân hà kì niên ngôn 『như kỳ cảnh giới  tức năng hữu thuyết 』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy sở đắc nhi thuyết 。 」 普華又 問:「耆年!以無量相法性為證耶?」 舍利弗言: 」 phổ hoa hựu  vấn :「kì niên !dĩ Vô-Lượng-Tướng pháp tánh vi/vì/vị chứng da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :  「爾。  「nhĩ 。 」 普華言:「今云何言『隨所得而說』?如所得 法性無量,說亦應無量;法性無量非量相。 」 phổ hoa ngôn :「kim vân hà ngôn 『tùy sở đắc nhi thuyết 』?như sở đắc  pháp tánh vô lượng ,thuyết diệc ưng vô lượng ;pháp tánh vô lượng phi lượng tướng 。 」 舍利弗語普華言:「法性非得相。 」 Xá-lợi-phất ngữ phổ hoa ngôn :「pháp tánh phi đắc tướng 。 」 普華言:「若 法性非得相, 」 phổ hoa ngôn :「nhược/nhã  pháp tánh phi đắc tướng , 汝離法性得解脫不?」 舍利弗 言:「不也!何以故?法性不壞相故。 nhữ ly pháp tánh đắc giải thoát bất ?」 Xá-lợi-phất  ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?pháp tánh bất hoại tướng cố 。 」 普華言:「汝 所得聖智, 」 phổ hoa ngôn :「nhữ  sở đắc Thánh trí , 亦如法性耶?」 舍利弗言:「我欲聞 法,非說時也。」 普華言:「一切法定在法性中, diệc như pháp tánh da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã dục văn  Pháp ,phi thuyết thời dã 。」 phổ hoa ngôn :「nhất thiết pháp định tại pháp tánh trung ,  有聞者、說者不?」 舍利弗言:「無也!」 普華言:「汝  hữu văn giả 、thuyết giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã !」 phổ hoa ngôn :「nhữ  何以言『我欲聞法非說時』?」 舍利弗言:「佛說  hà dĩ ngôn 『ngã dục văn Pháp phi thuyết thời 』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phật thuyết  二人得福無量:一心說者,一心聽者。  nhị nhân đắc phước vô lượng :nhất tâm thuyết giả ,nhất tâm thính giả 。 」 普華 言:「汝入滅盡定中能聽法不?」 舍利弗言:「善 」 phổ hoa  ngôn :「nhữ nhập diệt tận định trung năng thính pháp bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「thiện  男子!滅盡定中無聽法也。  nam tử !diệt tận định trung vô thính pháp dã 。 」 普華言:「汝信受 一切法常滅相不?」 舍利弗言:「信是事。 」 phổ hoa ngôn :「nhữ tín thọ  nhất thiết pháp Thường Diệt tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín thị sự 。 」 普華 言:「法性常滅無聽法也!何以故?諸法常滅 」 phổ hoa  ngôn :「pháp tánh Thường Diệt vô thính pháp dã !hà dĩ cố ?chư Pháp Thường Diệt  相故。  tướng cố 。 」 舍利弗言:「汝能不起于定而說法不?」 普華言:「無有法非定相者。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ năng bất khởi vu định nhi thuyết Pháp bất ?」 phổ hoa ngôn :「vô hữu Pháp phi định tướng giả 。 」 舍利弗言:「若 爾者,今一切凡夫皆是禪定。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã  nhĩ giả ,kim nhất thiết phàm phu giai thị Thiền định 。 」 普華言:「爾!一切 凡夫皆是禪定。」 舍利弗言:「以何等禪定故, 」 phổ hoa ngôn :「nhĩ !nhất thiết  phàm phu giai thị Thiền định 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà đẳng Thiền định cố ,  一切凡夫皆是?」 普華言:「以不壞法性三昧  nhất thiết phàm phu giai thị ?」 phổ hoa ngôn :「dĩ ất hoại pháp tánh tam muội  故,一切凡夫皆是禪定。」 舍利弗言:「若爾者,  cố ,nhất thiết phàm phu giai thị Thiền định 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược nhĩ giả ,  凡夫、聖人無有差別!」 普華言:「我亦不欲令  phàm phu 、Thánh nhân vô hữu sái biệt !」 phổ hoa ngôn :「ngã diệc bất dục lệnh  凡夫、聖人有差別,  phàm phu 、Thánh nhân hữu sái biệt , 何以故?諸聖人無有滅 法,凡夫人亦無生法, hà dĩ cố ?chư Thánh nhân vô hữu diệt  Pháp ,phàm phu nhân diệc vô sanh pháp , 是二皆不出法性等 相。 thị nhị giai bất xuất pháp tánh đẳng  tướng 。 」 舍利弗言:「善男子!何等是法性等相?」 答 言:「耆年得道時,所知見者是。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !hà đẳng thị pháp tánh đẳng tướng ?」 đáp  ngôn :「kì niên đắc đạo thời ,sở tri kiến giả thị 。 」 又問:「生聖法 耶?」「不也。」 「滅凡夫法耶?」「不也。 」 hựu vấn :「sanh thánh pháp  da ?」「bất dã 。」 「diệt phàm phu Pháp da ?」「bất dã 。 」 「得聖法耶?」「不 也。」 「見知凡夫人法耶?」「不也。」 「耆年!以何知見, 」 「đắc thánh pháp da ?」「bất  dã 。」 「kiến tri phàm phu nhân Pháp da ?」「bất dã 。」 「kì niên !dĩ hà tri kiến ,  故得聖道?」 舍利弗言:「凡夫人如、比丘得解  cố đắc Thánh đạo ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「phàm phu nhân như 、Tỳ-kheo đắc giải  脫如、比丘入無餘涅槃如,  thoát như 、Tỳ-kheo nhập Vô-Dư Niết-Bàn như , 是如一如如無 別。」 普華言:「舍利弗!是名法性相如、不壞如, thị như nhất như như vô  biệt 。」 phổ hoa ngôn :「Xá-lợi-phất !thị danh pháp tánh tướng như 、bất hoại như ,  用是如,當知一切法皆如。  dụng thị như ,đương tri nhất thiết pháp giai như 。 」 舍利弗白佛言: 「世尊!譬如大火聚無物不燒;是諸上人所 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !thí như Đại hỏa tụ vô vật bất thiêu ;thị chư thượng nhân sở  說亦如是,一切法皆入法性。  thuyết diệc như thị ,nhất thiết pháp giai nhập pháp tánh 。 」 又如《毘摩羅 詰經》中說:「舍利弗等諸聲聞皆自說言:『我不 」 hựu như 《tỳ ma La  cật Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất đẳng chư Thanh văn giai tự thuyết ngôn :『ngã bất  堪任詣彼問疾。  kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 』各各自說昔為毘摩羅 詰所呵。 』các các tự thuyết tích vi/vì/vị tỳ ma La  cật sở ha 。 」 如是等處處經中說「菩薩智慧勝 於聲聞、辟支佛。」 問曰: 何因緣故, 」 như thị đẳng xứ xứ Kinh trung thuyết 「Bồ Tát trí tuệ thắng  ư Thanh văn 、Bích Chi Phật 。」 vấn viết : hà nhân duyên cố , 菩薩智慧勝 聲聞、辟支佛? 答曰: 如一本生經中說:「菩薩智 Bồ Tát trí tuệ thắng  Thanh văn 、Bích Chi Phật ? đáp viết : như nhất bản sanh Kinh trung thuyết :「Bồ Tát trí  慧於無量阿僧祇劫已來合集眾智,  tuệ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp dĩ lai hợp tập chúng trí , 於無 量劫中無苦不行、無難不為。為求法故, ư vô  lượng kiếp trung vô khổ bất hạnh/hành 、vô nan bất vi/vì/vị 。vi/vì/vị cầu Pháp cố ,  赴火、投巖、受剝皮苦,出骨為筆,  phó hỏa 、đầu nham 、thọ/thụ bác bì khổ ,xuất cốt vi/vì/vị bút , 以血為 墨,以皮為紙書受經法。」 如是等為法故, dĩ huyết vi/vì/vị  mặc ,dĩ bì vi/vì/vị chỉ thư thọ/thụ Kinh pháp 。」 như thị đẳng vi/vì/vị Pháp cố ,  受無量苦;以智慧故,世世供養其師,  thọ/thụ vô lượng khổ ;dĩ trí tuệ cố ,thế thế cúng dường kỳ sư , 視之 如佛。 thị chi  như Phật 。  一切所有經書悉皆誦讀、解說;於無 量阿僧祇劫,常思惟籌量,  nhất thiết sở hữu Kinh thư tất giai tụng độc 、giải thuyết ;ư vô  lượng a-tăng-kì kiếp ,thường tư tánh trù lượng , 尋求諸法好醜、深 淺、善不善、漏不漏、常不常、有無等, tầm cầu chư Pháp hảo xú 、thâm  thiển 、thiện bất thiện 、lậu bất lậu 、thường bất thường 、hữu vô đẳng , 思惟分別 問難。 為智慧故,供養諸佛及菩薩、聲聞, tư tánh phân biệt  vấn nạn/nan 。 vi/vì/vị trí tuệ cố ,cúng dường chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn , 聽 法、問難、信受、正憶念、如法行。 thính  Pháp 、vấn nạn/nan 、tín thọ 、chánh ức niệm 、như Pháp hành 。  如是智慧因 緣具足故,  như thị trí tuệ nhân  duyên cụ túc cố , 云何不勝阿羅漢辟支佛! 復次,菩薩智慧,五波羅蜜佐助莊嚴。 vân hà bất thắng A-la-hán Bích Chi Phật ! phục thứ ,Bồ Tát trí tuệ ,ngũ Ba-la-mật tá trợ trang nghiêm 。  有方便 力,於一切眾生有慈悲心故,  hữu phương tiện  lực ,ư nhất thiết chúng sanh hữu từ bi tâm cố , 不為邪見 所妨。 住十地中, bất vi/vì/vị tà kiến  sở phương 。 trụ/trú Thập Địa trung , 故智慧勢力深大;大故 勝於聲聞、辟支佛。 以大因故,小者自壞。 cố trí tuệ thế lực thâm Đại ;Đại cố  thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 dĩ Đại nhân cố ,tiểu giả tự hoại 。 阿 羅漢、辟支佛無是事。 a  La-hán 、Bích Chi Phật vô thị sự 。  以是故言「欲勝聲聞、辟 支佛智慧,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố ngôn 「dục thắng Thanh văn 、tích  chi Phật trí tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「欲得諸陀羅尼門、諸三昧門, 」【Kinh 】 「dục đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 當學般若波羅蜜!」 【論】 「陀羅尼」,如〈讚菩薩品〉中說。 「門」者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「Đà-la-ni 」,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。 「môn 」giả ,  得陀羅尼方便諸法是,  đắc Đà-la-ni phương tiện chư Pháp thị , 如三三昧名解脫 門。何者是方便? 若人欲得所聞皆持, như tam tam muội danh giải thoát  môn 。hà giả thị phương tiện ? nhược/nhã nhân dục đắc sở văn giai trì , 應當 一心憶念,令念增長;先當作意,於相似事, ứng đương  nhất tâm ức niệm ,lệnh niệm tăng trưởng ;tiên đương tác ý ,ư tương tự sự ,  繫心令知所不見事;如周利槃陀迦,  hệ tâm lệnh tri sở bất kiến sự ;như châu lợi bàn đà ca , 繫 心拭革屣物中,令憶禪定除心垢法。 hệ  tâm thức cách tỉ vật trung ,lệnh ức Thiền định trừ tâm cấu Pháp 。 如 是名初學聞持陀憐尼, như  thị danh sơ học văn trì đà liên ni , 三聞能得;心根轉 利,再聞能得;成者,一聞能得得而不忘。 tam văn năng đắc ;tâm căn chuyển  lợi ,tái văn năng đắc ;thành giả ,nhất văn năng đắc đắc nhi bất vong 。 是 為「聞持陀憐尼初方便。 thị  vi/vì/vị 「văn trì đà liên ni sơ phương tiện 。 」 或時菩薩入禪定 中,得不忘解脫;不忘解脫力故, 」 hoặc thời Bồ Tát nhập Thiền định  trung ,đắc bất vong giải thoát ;bất vong giải thoát lực cố , 一切語言說 法,乃至一句一字皆能不忘, nhất thiết ngữ ngôn thuyết  Pháp ,nãi chí nhất cú nhất tự giai năng bất vong , 是為「第二方 便」。 或時神呪力故,得聞持陀憐尼。 thị vi/vì/vị 「đệ nhị phương  tiện 」。 hoặc thời Thần chú lực cố ,đắc văn trì đà liên ni 。  或時先 世行業因緣受生,所聞皆持不忘。  hoặc thời tiên  thế hành nghiệp nhân duyên thọ sanh ,sở văn giai trì bất vong 。  如是等 名「聞持陀羅尼門。」 復次,  như thị đẳng  danh 「văn trì đà la ni môn 。」 phục thứ , 菩薩聞一切音聲語 言,分別本末觀其實相。 知音聲語言, Bồ Tát văn nhất thiết âm thanh ngữ  ngôn ,phân biệt bản mạt quán kỳ thật tướng 。 tri âm thanh ngữ ngôn , 念念 生滅;音聲已滅,而眾生憶念取相, niệm niệm  sanh diệt ;âm thanh dĩ diệt ,nhi chúng sanh ức niệm thủ tướng , 念是已滅 之語,作是念言:「是人罵我而生瞋恚, niệm thị dĩ diệt  chi ngữ ,tác thị niệm ngôn :「thị nhân mạ ngã nhi sanh sân khuể , 稱讚 亦如是。」 是菩薩能如是觀眾生, xưng tán  diệc như thị 。」 thị Bồ Tát năng như thị quán chúng sanh , 雖復百千 劫罵詈, tuy phục bách thiên  kiếp mạ lị , 不生瞋心;若百千劫稱讚亦不歡 喜;知音聲生滅如響相。 bất sanh sân tâm ;nhược/nhã bách thiên kiếp xưng tán diệc bất hoan  hỉ ;tri âm thanh sanh diệt như hưởng tướng 。  又如皷聲無有作 者,若無作者是無住處,畢竟空故,  hựu như cổ thanh vô hữu tác  giả ,nhược/nhã vô tác giả thị vô trụ xứ/xử ,tất cánh không cố , 但誑愚 夫之耳。 是名「入音聲陀羅尼」。 復次, đãn cuống ngu  phu chi nhĩ 。 thị danh 「nhập âm thanh Đà-la-ni 」。 phục thứ , 有陀羅 尼,以是四十二字攝一切語言名字。 hữu Đà-la  ni ,dĩ thị tứ thập nhị tự nhiếp nhất thiết ngữ ngôn danh tự 。  何者 是四十二字?阿、羅、波、遮、那等。「阿提」,  hà giả  thị tứ thập nhị tự ?a 、La 、ba 、già 、na đẳng 。「a Đề 」, 秦言初;「阿 耨波柰」,秦言不生。 行陀羅尼, tần ngôn sơ ;「a  nậu ba nại 」,tần ngôn bất sanh 。 hạnh/hành/hàng Đà-la-ni , 菩薩聞是阿 字,即時入一切法初不生。 如是等, Bồ Tát văn thị a  tự ,tức thời nhập nhất thiết pháp sơ bất sanh 。 như thị đẳng , 字字隨 所聞皆入一切諸法實相中, tự tự tùy  sở văn giai nhập nhất thiết chư pháp thật tướng trung , 是名「字入門陀 羅尼」,如〈摩訶衍品〉中說諸字門。 復次, thị danh 「tự nhập môn đà  La ni 」,như 〈Ma-ha diễn phẩm 〉trung thuyết chư tự môn 。 phục thứ , 菩薩 得是一切三世無礙明等諸三昧, Bồ Tát  đắc thị nhất thiết tam thế vô ngại minh đẳng chư tam muội , 於一一三 昧中,得無量阿僧祇陀羅尼。 ư nhất nhất tam  muội trung ,đắc vô lượng a-tăng-kì Đà-la-ni 。 如是等和合 名為「五百陀羅尼門」,是為菩薩善法功德藏。 như thị đẳng hòa hợp  danh vi 「ngũ bách đà-la-ni môn 」,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện Pháp công đức tạng 。  如是名為「陀羅尼門」。 「諸三昧門」者,  như thị danh vi/vì/vị 「đà-la-ni môn 」。 「chư tam muội môn 」giả , 三昧有 二種:聲聞法中三昧,摩訶衍法中三昧。 tam muội hữu  nhị chủng :thanh văn Pháp trung tam muội ,Ma-ha diễn Pháp trung tam muội 。  「聲聞 法中三昧」者,所謂三三昧。 復次,三三昧,  「Thanh văn  Pháp trung tam muội 」giả ,sở vị tam tam muội 。 phục thứ ,tam tam muội , 空空 三昧、無相無相三昧、無作無作三昧。 không không  tam muội 、vô tướng vô tướng tam muội 、vô tác vô tác tam muội 。  復有三 三昧,有覺有觀、無覺有觀、無覺無觀。  phục hưũ tam  tam muội ,hữu giác hữu quán 、vô giác hữu quán 、vô giác vô quán 。  復有 五支三昧五智三昧等,是名諸三昧。 復次,  phục hưũ  ngũ chi tam muội ngũ trí tam muội đẳng ,thị danh chư tam muội 。 phục thứ ,  一切禪定亦名定,亦名三昧。 四禪亦名禪,  nhất thiết Thiền định diệc danh định ,diệc danh tam muội 。 tứ Thiền diệc danh Thiền ,  亦名定,亦名三昧。 除四禪,諸餘定亦名定,  diệc danh định ,diệc danh tam muội 。 trừ tứ Thiền ,chư dư định diệc danh định ,  亦名三昧,不名為禪。 十地中,定名為三昧。  diệc danh tam muội ,bất danh vi Thiền 。 Thập Địa trung ,định danh vi tam muội 。  有人言:「欲界地亦有三昧,  hữu nhân ngôn :「dục giới địa diệc hữu tam muội , 何以故?欲界中有 二十二道品,故知有三昧;若無三昧, hà dĩ cố ?dục giới trung hữu  nhị thập nhị đạo phẩm ,cố tri hữu tam muội ;nhược/nhã vô tam muội , 不應 得是深妙功德。」 復次, bất ưng  đắc thị thâm diệu công đức 。」 phục thứ , 〈千問〉中亦有是問:「四 聖種幾欲界繫,幾色界繫,幾無色界繫, 〈thiên vấn 〉trung diệc hữu thị vấn :「tứ  thánh chủng kỷ dục giới hệ ,kỷ sắc giới hệ ,kỷ vô sắc giới hệ , 幾不 繫?」答曰:「一切當分別。四聖種, kỷ bất  hệ ?」đáp viết :「nhất thiết đương phân biệt 。tứ thánh chủng , 或欲界繫、或 色界繫、或無色界繫、或不繫。 hoặc dục giới hệ 、hoặc  sắc giới hệ 、hoặc vô sắc giới hệ 、hoặc bất hệ 。 四念處、四正懃、 四如意足亦如是。」 以是義故, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、 tứ như ý túc diệc như thị 。」 dĩ thị nghĩa cố , 當知欲界有 三昧;若散亂心,云何得此上妙法? 以是故, đương tri dục giới hữu  tam muội ;nhược/nhã tán loạn tâm ,vân hà đắc thử thượng diệu Pháp ? dĩ thị cố , 是 三昧在十一地中。 如是等諸三昧, thị  tam muội tại thập nhất địa trung 。 như thị đẳng chư tam muội , 阿毘曇中 廣分別。 「摩訶衍三昧」者, A-tỳ-đàm trung  quảng phân biệt 。 「Ma-ha diễn tam muội 」giả , 從「首楞嚴三昧」乃 至「虛空際無所著解脫三昧」。 tùng 「Thủ Lăng Nghiêm tam muội 」nãi  chí 「hư không tế vô sở trước giải thoát tam muội 」。  又如「見一切佛 三昧」乃至「一切如來解脫修觀師子頻伸」等,  hựu như 「kiến nhất thiết Phật  tam muội 」nãi chí 「nhất thiết Như Lai giải thoát tu quán sư tử tần thân 」đẳng ,  無量阿僧祇菩薩三昧。  vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát tam muội 。  如有三昧名「無量 淨」,菩薩得是三昧者,能示現一切清淨身。  như hữu tam muội danh 「vô lượng  tịnh 」,Bồ Tát đắc thị tam muội giả ,năng thị Hiện-Nhất-Thiết thanh tịnh thân 。  有三昧名「威相」,菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh 「uy tướng 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 能奪日月 威德。 有三昧名「焰山」,菩薩得是三昧, năng đoạt nhật nguyệt  uy đức 。 hữu tam muội danh 「diệm sơn 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 奪諸 釋梵威德。 有三昧名「出塵」, đoạt chư  Thích Phạm uy đức 。 hữu tam muội danh 「xuất trần 」, 菩薩得是三昧 滅一切大眾三毒。 有三昧名「無礙光」, Bồ Tát đắc thị tam muội  diệt nhất thiết Đại chúng tam độc 。 hữu tam muội danh 「vô ngại quang 」, 菩薩 得是三昧,能照一切佛國。 Bồ Tát  đắc thị tam muội ,năng chiếu nhất thiết Phật quốc 。  有三昧名「不忘 一切法」,菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh 「bất vong  nhất thiết pháp 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 一切諸佛所說法皆 能憶持,復為他人講說佛語。 nhất thiết chư Phật sở thuyết pháp giai  năng ức trì ,phục vi/vì/vị tha nhân giảng thuyết Phật ngữ 。  有三昧名「聲 如雷音」,菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh 「thanh  như lôi âm 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 能以梵聲滿十方 佛國。 有三昧名「能娛樂一切眾生」, năng dĩ phạm thanh mãn thập phương  Phật quốc 。 hữu tam muội danh 「năng ngu lạc nhất thiết chúng sanh 」, 菩薩 得是三昧能令一切深心歡喜。 Bồ Tát  đắc thị tam muội năng lệnh nhất thiết thâm tâm hoan hỉ 。  有三昧名 「喜見無厭」,菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh  「hỉ kiến vô yếm 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 一切眾生見聞喜 樂無有厭足。 nhất thiết chúng sanh kiến văn hỉ  lạc/nhạc vô hữu yếm túc 。  有三昧名「功德報不可思議 一緣中樂」,菩薩得是三昧,成就一切神通。  hữu tam muội danh 「công đức báo bất khả tư nghị  nhất duyên trung lạc/nhạc 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,thành tựu nhất thiết thần thông 。  有三昧名「知一切音聲語言」,  hữu tam muội danh 「tri nhất thiết âm thanh ngữ ngôn 」, 菩薩得是三 昧,能說一切音聲語言, Bồ Tát đắc thị tam  muội ,năng thuyết nhất thiết âm thanh ngữ ngôn , 於一字中說一切 字,於一切字中說一字。 ư nhất tự trung thuyết nhất thiết  tự ,ư nhất thiết tự trung thuyết nhất tự 。  有三昧名「集一切 福富樂果報」,若菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh 「tập nhất thiết  phước phú lạc/nhạc quả báo 」,nhược/nhã Bồ Tát đắc thị tam muội , 常默然入 禪定,而能令一切眾生聞佛法眾, thường mặc nhiên nhập  Thiền định ,nhi năng lệnh nhất thiết chúng sanh văn Phật Pháp chúng , 聞聲聞、 辟支佛六波羅蜜之聲,而是菩薩實無一言。 văn thanh văn 、 Bích Chi Phật lục Ba la mật chi thanh ,nhi thị Bồ Tát thật vô nhất ngôn 。  有三昧名「出高一切陀羅尼王」,  hữu tam muội danh 「xuất cao nhất thiết Đà-la-ni Vương 」, 菩薩得是 三昧,得入無量無邊諸陀羅尼。 Bồ Tát đắc thị  tam muội ,đắc nhập vô lượng vô biên chư Đà-la-ni 。  有三昧名 「一切樂說」,菩薩得是三昧,  hữu tam muội danh  「nhất thiết lạc/nhạc thuyết 」,Bồ Tát đắc thị tam muội , 樂說一切字一切 音聲、語言、譬喻、因緣。 如是等無量力勢三昧。 lạc/nhạc thuyết nhất thiết tự nhất thiết  âm thanh 、ngữ ngôn 、thí dụ 、nhân duyên 。 như thị đẳng vô lượng lực thế tam muội 。 問曰: 是三昧即是三昧門不? 答曰: 三昧即是 vấn viết : thị tam muội tức thị tam muội môn bất ? đáp viết : tam muội tức thị  三昧門。 問曰: 若爾者,何以不但說三昧,  tam muội môn 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất đãn thuyết tam muội , 而 復說三昧門? 答曰: 佛諸三昧無量無數, nhi  phục thuyết tam muội môn ? đáp viết : Phật chư tam muội vô lượng vô số , 如 虛空無邊,菩薩云何盡得?菩薩聞是, như  hư không vô biên ,Bồ Tát vân hà tận đắc ?Bồ Tát văn thị , 心則退 沒。以是故,佛說三昧門。 tâm tức thoái  một 。dĩ thị cố ,Phật thuyết tam muội môn 。  入一門中攝無 量三昧,  nhập nhất môn trung nhiếp vô  lượng tam muội , 如牽衣一角舉衣皆得;亦如得蜜 蜂王,餘蜂盡攝。 復次,展轉為門。 như khiên y nhất giác cử y giai đắc ;diệc như đắc mật  phong Vương ,dư phong tận nhiếp 。 phục thứ ,triển chuyển vi/vì/vị môn 。 如持戒清 淨,一心精進初夜、後夜懃修思惟離五欲樂, như trì giới thanh  tịnh ,nhất tâm tinh tấn sơ dạ 、hậu dạ cần tu tư tánh ly ngũ dục lạc/nhạc ,  繫心一處,行是方便得是三昧,  hệ tâm nhất xứ/xử ,hạnh/hành/hàng thị phương tiện đắc thị tam muội , 是名三昧 門。 復次, thị danh tam muội  môn 。 phục thứ , 欲界繫三昧是未到地三昧門;未 到地三昧是初禪門;初禪及二禪邊地三昧 dục giới hệ tam muội thị vị đáo địa tam muội môn ;vị  đáo địa tam muội thị sơ Thiền môn ;sơ Thiền cập nhị Thiền biên địa tam muội  是二禪三昧門,  thị nhị Thiền tam muội môn , 乃至非有想非無想處三昧 亦如是;煖法定是頂法三昧門, nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tam muội  diệc như thị ;noãn pháp định thị đảnh/đính Pháp tam muội môn , 頂法是忍法 三昧門,忍法是世間第一法三昧門, đảnh/đính Pháp thị nhẫn pháp  tam muội môn ,nhẫn pháp thị thế gian đệ nhất pháp tam muội môn , 世間第 一法是苦法忍三昧門;苦法忍乃至金剛三 thế gian đệ  nhất pháp thị khổ pháp nhẫn tam muội môn ;khổ pháp nhẫn nãi chí Kim cương tam  昧門。  muội môn 。  略說「一切三昧有三相:入、住、出相;是出 相、入相名為門,住相是三昧體。」 如是等法,  lược thuyết 「nhất thiết tam muội hữu tam tướng :nhập 、trụ/trú 、xuất tướng ;thị xuất  tướng 、nhập tướng danh vi môn ,trụ/trú tướng thị tam muội thể 。」 như thị đẳng Pháp , 是 聲聞法中三昧門。 摩訶衍法中三昧門, thị  thanh văn Pháp trung tam muội môn 。 Ma-ha diễn Pháp trung tam muội môn , 如「禪 波羅蜜義」中,諸三昧分別廣說。 復次, như 「Thiền  Ba-la-mật nghĩa 」trung ,chư tam muội phân biệt quảng thuyết 。 phục thứ , 尸羅波 羅蜜是三昧門。何以故?三支是佛道, thi-la ba  La mật thị tam muội môn 。hà dĩ cố ?tam chi thị Phật đạo , 所謂 戒支、定支、慧支;清淨戒支, sở vị  giới chi 、định chi 、tuệ chi ;thanh tịnh giới chi , 是定支門能 生是定, thị định chi môn năng  sanh thị định , 定支能生慧支;是三支能斷煩 惱,能與涅槃。以是故尸羅波羅蜜及智慧, định chi năng sanh tuệ chi ;thị tam chi năng đoạn phiền  não ,năng dữ Niết-Bàn 。dĩ thị cố thi-la Ba-la-mật cập trí tuệ , 名 三昧近門。 餘三波羅蜜雖是門義,名遠門。 danh  tam muội cận môn 。 dư tam Ba-la-mật tuy thị môn nghĩa ,danh viễn môn 。  如布施因緣得福德,福德故所願皆得,  như bố thí nhân duyên đắc phước đức ,phước đức cố sở nguyện giai đắc , 如 所願故心柔軟, như  sở nguyện cố tâm nhu nhuyễn , 慈悲心故知畏罪、念眾生; 觀世間空無常故,攝心行忍辱, từ bi tâm cố tri úy tội 、niệm chúng sanh ; quán thế gian không vô thường cố ,nhiếp tâm hành nhẫn nhục , 忍辱亦是 三昧門;精進者,於五欲中制心除五蓋, nhẫn nhục diệc thị  tam muội môn ;tinh tấn giả ,ư ngũ dục trung chế tâm trừ ngũ cái , 攝 心不亂,心去則攝、不令馳散, nhiếp  tâm bất loạn ,tâm khứ tức nhiếp 、bất lệnh trì tán , 亦是三昧 門。 復次,初地是二地三昧門, diệc thị tam muội  môn 。 phục thứ ,sơ địa thị nhị địa tam muội môn , 如是展轉乃 至九地是十地三昧門, như thị triển chuyển nãi  chí cửu địa thị Thập Địa tam muội môn , 十地是無量諸佛三 昧門。 如是等名為諸三昧門。 Thập Địa thị vô lượng chư Phật tam  muội môn 。 như thị đẳng danh vi chư tam muội môn 。  問曰: 陀羅尼 門、三昧門為同為異?若同,何以重說?若異,  vấn viết : Đà-la-ni  môn 、tam muội môn vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị ?nhược/nhã đồng ,hà dĩ trọng thuyết ?nhược/nhã dị ,  有何義? 答曰: 先已說三昧門、陀羅尼門異,  hữu hà nghĩa ? đáp viết : tiên dĩ thuyết tam muội môn 、đà-la-ni môn dị ,  今當更說: 三昧但是心相應法,  kim đương cánh thuyết : tam muội đãn thị tâm tướng ứng Pháp , 陀羅尼亦 是心相應、亦是心不相應。 Đà-la-ni diệc  thị tâm tướng ứng 、diệc thị tâm bất tướng ứng 。  問曰: 云何知陀羅 尼是心不相應? 答曰: 如人得「聞持陀羅尼」,  vấn viết : vân hà tri Đà-la  ni thị tâm bất tướng ứng ? đáp viết : như nhân đắc 「văn trì đà la ni 」,  雖心瞋恚亦不失,常隨人行,如影隨形。  tuy tâm sân khuể diệc bất thất ,thường tùy nhân hạnh/hành/hàng ,như ảnh tùy hình 。  是 三昧,修行習久,後能成陀羅尼,  thị  tam muội ,tu hành tập cửu ,hậu năng thành Đà-la-ni , 如眾生久 習欲,便成其性。 是諸三昧,共諸法實相智慧, như chúng sanh cửu  tập dục ,tiện thành kỳ tánh 。 thị chư tam muội ,cọng chư pháp thật tướng trí tuệ ,  能生陀羅尼。如坏瓶得火燒熟,  năng sanh Đà-la-ni 。như khôi bình đắc hỏa thiêu thục , 能持水不 失,亦能令人得度河。禪定無智慧, năng trì thủy bất  thất ,diệc năng lệnh nhân đắc độ hà 。Thiền định vô trí tuệ , 亦如 坏瓶;若得實相智慧,如坏瓶得火燒成熟, diệc như  khôi bình ;nhược/nhã đắc thật tướng trí tuệ ,như khôi bình đắc hỏa thiêu thành thục ,  能持菩薩二世無量功德,  năng trì Bồ Tát nhị thế vô lượng công đức , 菩薩亦因之而度 得至佛。 如是等,三昧、陀羅尼種種差別。 Bồ Tát diệc nhân chi nhi độ  đắc chí Phật 。 như thị đẳng ,tam muội 、Đà-la-ni chủng chủng sái biệt 。  問曰: 聲聞法中何以無是「陀羅尼」名,  vấn viết : thanh văn Pháp trung hà dĩ vô thị 「Đà-la-ni 」danh , 但大乘中 有? 答曰: 小法中無大, đãn Đại-Thừa trung  hữu ? đáp viết : tiểu pháp trung vô Đại , 汝不應致問;大法中 無小者則可問。如小家無金銀, nhữ bất ưng trí vấn ;đại pháp trung  vô tiểu giả tức khả vấn 。như tiểu gia vô kim ngân , 不應問 也! 復次,聲聞不大殷懃集諸功德, bất ưng vấn  dã ! phục thứ ,Thanh văn bất Đại ân cần tập chư công đức , 但以智 慧求脫老病死苦;以是故, đãn dĩ trí  tuệ cầu thoát lão bệnh tử khổ ;dĩ thị cố , 聲聞人不用陀 羅尼持諸功德。譬如人渴得一掬水則足, Thanh văn nhân bất dụng đà  La ni trì chư công đức 。thí như nhân khát đắc nhất cúc thủy tức túc ,  不須瓶器持水;若供大眾人民,  bất tu bình khí trì thủy ;nhược/nhã cung/cúng Đại chúng nhân dân , 則須瓶甕 持水。菩薩為一切眾生故, tức tu bình úng  trì thủy 。Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 須陀羅尼持諸 功德。 復次,聲聞法中, tu Đà-la-ni trì chư  công đức 。 phục thứ ,thanh văn Pháp trung , 多說諸法生滅無常相 故。 諸論議師言:「諸法無常, đa thuyết chư Pháp sanh diệt vô thường tướng  cố 。 chư luận nghị sư ngôn :「chư Pháp vô thường , 若無常相則不須 陀羅尼,何以故?諸法無常相則無所持。 nhược/nhã vô thường tướng tức bất tu  Đà-la-ni ,hà dĩ cố ?chư Pháp vô thường tướng tức vô sở trì 。 唯過 去行業因緣不失,如未來果報雖無必生, duy quá/qua  khứ hành nghiệp nhân duyên bất thất ,như vị lai quả báo tuy vô tất sanh ,  過去行因緣亦如是。」 摩訶衍法,  quá khứ hạnh/hành/hàng nhân duyên diệc như thị 。」 Ma-ha diễn Pháp , 生滅相不 實,不生不滅相亦不實, sanh diệt tướng bất  thật ,bất sanh bất diệt tướng diệc bất thật , 諸觀諸相皆滅是為 實, chư quán chư tướng giai diệt thị vi/vì/vị  thật , 若持過去法則無咎;以持過去善法、善 根諸功德故須陀羅尼。 nhược/nhã trì quá khứ Pháp tức vô cữu ;dĩ trì quá khứ thiện Pháp 、thiện  căn chư công đức cố tu Đà-la-ni 。  陀羅尼世世常隨; 菩薩諸三昧不爾,或時易身則失。  Đà-la-ni thế thế thường tùy ; Bồ Tát chư tam muội bất nhĩ ,hoặc thời dịch thân tức thất 。  如是等 種種分別陀羅尼、諸三昧,  như thị đẳng  chủng chủng phân biệt Đà-la-ni 、chư tam muội , 以是故言「欲得 諸陀羅尼、諸三昧門,當學般若波羅蜜」。 dĩ thị cố ngôn 「dục đắc  chư Đà-la-ni 、chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。    大智度論釋布施隨喜心過上第四十四    Đại Trí Độ Luận thích bố thí tùy hỉ tâm quá/qua thượng đệ tứ thập tứ 【經】 「一切求聲聞、辟支佛人布施時, 【Kinh 】 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí thời , 欲以隨喜心過其上者, dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả , 當學般若波羅蜜! 「一切求聲聞、辟支佛人持戒時,欲以隨喜心過其上者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân trì giới thời ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả , 當學般若波羅蜜! 「 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「 一切求聲聞、辟支佛人三昧、智慧、解脫、解脫知 nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri 見,欲以隨喜心過其上者, kiến ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 「隨喜心」者,如〈隨喜品〉中說。 復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 「tùy hỉ tâm 」giả ,như 〈tùy hỉ phẩm 〉trung thuyết 。 phục thứ , 「隨喜」名 有人作功德,見者心隨歡喜, 「tùy hỉ 」danh  hữu nhân tác công đức ,kiến giả tâm tùy hoan hỉ , 讚言:「善哉!」 在 無常世界中,為癡闇所蔽,能弘大心, tán ngôn :「Thiện tai !」 tại  vô thường thế giới trung ,vi/vì/vị si ám sở tế ,năng Hoằng Đại tâm ,  建此福德。 譬如種種妙香,一人賣一人買,  kiến thử phước đức 。 thí như chủng chủng diệu hương ,nhất nhân mại nhất nhân mãi , 傍 人在邊亦得香氣,於香無損, bàng  nhân tại biên diệc đắc hương khí ,ư hương vô tổn , 二主無失;如 是有人行施,有人受者,有人在邊隨喜, nhị chủ vô thất ;như  thị hữu nhân hạnh/hành/hàng thí ,hữu nhân thọ/thụ giả ,hữu nhân tại biên tùy hỉ , 功 德俱得,二主不失。如是相,名為隨喜。 công  đức câu đắc ,nhị chủ bất thất 。như thị tướng ,danh vi tùy hỉ 。  以 是故,菩薩但以隨喜心過於求二乘人上,  dĩ  thị cố ,Bồ Tát đãn dĩ tùy hỉ tâm quá/qua ư cầu nhị thừa nhân thượng ,  何況自行! 問曰: 菩薩云何能以隨喜心過  hà huống tự hạnh/hành/hàng ! vấn viết : Bồ Tát vân hà năng dĩ tùy hỉ tâm quá/qua  聲聞、辟支佛人以財布施上? 答曰: 聲聞、辟支  Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân dĩ tài bố thí thượng ? đáp viết : Thanh văn 、Bích Chi  佛行是布施,菩薩於傍見之,一心念隨喜,  Phật hạnh/hành/hàng thị bố thí ,Bồ Tát ư bàng kiến chi ,nhất tâm niệm tùy hỉ ,  讚言「善哉!」以此隨喜福德,  tán ngôn 「Thiện tai !」dĩ thử tùy hỉ phước đức , 迴向阿耨多羅 三藐三菩提,為度一切眾生故, hồi hướng A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề ,vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố , 以此為得 無量佛法故。以二種功德, dĩ thử vi/vì/vị đắc  vô lượng Phật Pháp cố 。dĩ nhị chủng công đức , 過求聲聞、辟支 佛人所行布施上。 復次, quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi  Phật nhân sở hạnh bố thí thượng 。 phục thứ , 以諸法實相智慧心 隨喜故,過求聲聞、辟支佛人布施上。 復次, dĩ chư pháp thật tướng trí tuệ tâm  tùy hỉ cố ,quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí thượng 。 phục thứ ,  菩薩以隨喜心,生福德果報,  Bồ Tát dĩ tùy hỉ tâm ,sanh phước đức quả báo , 迴向供養三 世十方諸佛, hồi hướng cúng dường tam  thế thập phương chư Phật , 過聲聞、辟支佛布施上;譬如人 以少物獻上國王得報甚多;又如吹貝, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí thượng ;thí như nhân  dĩ thiểu vật hiến thượng Quốc Vương đắc báo thậm đa ;hựu như xuy bối ,  用氣甚少,其音甚大。 復次,菩薩以隨喜功德,  dụng khí thậm thiểu ,kỳ âm thậm đại 。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ tùy hỉ công đức ,  和合無量諸餘功德,  hòa hợp vô lượng chư dư công đức , 乃至法滅亦不盡;譬 如少水置大海中窮劫乃盡。 nãi chí pháp diệt diệc bất tận ;thí  như thiểu thủy trí Đại hải trung cùng kiếp nãi tận 。  持戒、三昧、智 慧、解脫、解脫知見,亦如是。  trì giới 、tam muội 、trí  tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,diệc như thị 。  問曰: 若諸佛次 第有菩薩,菩薩次第有聲聞、辟支佛,  vấn viết : nhược/nhã chư Phật thứ  đệ hữu Bồ Tát ,Bồ Tát thứ đệ hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật , 今言 「菩薩欲過求聲聞、辟支佛人布施等」, kim ngôn  「Bồ Tát dục quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí đẳng 」, 有何奇 特? 答曰: 不以聲聞、辟支佛布施、持戒等福 hữu hà kì  đặc ? đáp viết : bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí 、trì giới đẳng phước  德比菩薩功德,但以隨喜心能勝,  đức bỉ Bồ Tát công đức ,đãn dĩ tùy hỉ tâm năng thắng , 何況 菩薩自行功德! 求聲聞、辟支佛人, hà huống  Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng công đức ! cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân , 懃身作 功德疲勞;菩薩默然隨喜, cần thân tác  công đức bì lao ;Bồ Tát mặc nhiên tùy hỉ , 智慧力、福德過其 上。譬如工匠,但以智心指授而去, trí tuệ lực 、phước đức quá/qua kỳ  thượng 。thí như công tượng ,đãn dĩ trí tâm chỉ thọ/thụ nhi khứ , 執斤斧 者疲苦終日;計功受賞,匠者三倍。 chấp cân phủ  giả bì khổ chung nhật ;kế công thọ/thụ thưởng ,tượng giả tam bội 。 又如征 伐,鬪者冒死,主將受功。 hựu như chinh  phạt ,đấu giả mạo tử ,chủ tướng thọ/thụ công 。  問曰: 若隨喜心 故勝於布施、持戒者,  vấn viết : nhược/nhã tùy hỉ tâm  cố thắng ư bố thí 、trì giới giả , 何以但說「菩薩隨喜 勝」? 答曰: 凡夫人煩惱覆心、吾我未斷、著世 hà dĩ đãn thuyết 「Bồ Tát tùy hỉ  thắng 」? đáp viết : phàm phu nhân phiền não phước tâm 、ngô ngã vị đoạn 、trước/trứ thế  間樂,  gian lạc/nhạc , 云何能勝求聲聞、辟支佛者? 聲聞、辟 支佛利雖勝鈍,同在聲聞地故不說。 vân hà năng thắng cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật giả ? Thanh văn 、tích  Chi Phật lợi tuy thắng độn ,đồng tại Thanh văn địa cố bất thuyết 。  問曰: 聲聞、辟支佛功德法甚多,  vấn viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức Pháp thậm đa , 何以故但說六 事? 答曰: 此六事法中攝一切聲聞、辟支佛 hà dĩ cố đãn thuyết lục  sự ? đáp viết : thử lục sự pháp trung nhiếp nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật  法。 若說布施,已說信、聞等功德。  Pháp 。 nhược/nhã thuyết bố thí ,dĩ thuyết tín 、văn đẳng công đức 。 何以故?先 聞已能信,信已布施。是施有二種:財施、法施。 hà dĩ cố ?tiên  văn dĩ năng tín ,tín dĩ bố thí 。thị thí hữu nhị chủng :tài thí 、pháp thí 。  持戒攝三種戒:律儀戒、禪戒、無漏戒。  trì giới nhiếp tam chủng giới :luật nghi giới 、Thiền giới 、vô lậu giới 。  定攝諸 禪定、解脫、三昧等。 慧攝諸聞慧、思慧、修慧。  định nhiếp chư  Thiền định 、giải thoát 、tam muội đẳng 。 tuệ nhiếp chư văn tuệ 、tư tuệ 、tu tuệ 。  解 脫攝二種解脫:有為解脫、無為解脫。  giải  thoát nhiếp nhị chủng giải thoát :hữu vi giải thoát 、vô vi/vì/vị giải thoát 。  解脫知 見攝盡智,自知漏已盡,於三界得解脫,  giải thoát tri  kiến nhiếp tận trí ,tự tri lậu dĩ tận ,ư tam giới đắc giải thoát ,  於是中了了知見。 是中助道法,聖道法已說。  ư thị trung liễu liễu tri kiến 。 thị trung trợ đạo Pháp ,Thánh đạo Pháp dĩ thuyết 。  復次,若不向涅槃功德,是中不說「過上」,  phục thứ ,nhược/nhã bất hướng Niết-Bàn công đức ,thị trung bất thuyết 「quá/qua thượng 」,  以其功德薄故。 問曰: 「勝」名力勢相奪,  dĩ kỳ công đức bạc cố 。 vấn viết : 「thắng 」danh lực thế tướng đoạt , 今菩 薩不與聲聞、辟支佛競, kim bồ  tát bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cạnh , 云何言「勝」? 答曰: 「勝」 名但於一事中, vân hà ngôn 「thắng 」? đáp viết : 「thắng 」 danh đãn ư nhất sự trung , 以智慧、方便心力故得福 多;譬如人於一華中但取色香, dĩ trí tuệ 、phương tiện tâm lực cố đắc phước  đa ;thí như nhân ư nhất hoa trung đãn thủ sắc hương , 蜂但取味 以成蜜;亦如取水, phong đãn thủ vị  dĩ thành mật ;diệc như thủ thủy , 器大者得多器小得 少。如是等喻可知。 khí Đại giả đắc đa khí tiểu đắc  thiểu 。như thị đẳng dụ khả tri 。  以隨喜心深利智慧相 應,勝聲聞、辟支佛布施等諸功德。 是六法,  dĩ tùy hỉ tâm thâm lợi trí tuệ tướng  ưng ,thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí đẳng chư công đức 。 thị lục pháp , 初、 布施, sơ 、 bố thí , 如「檀波羅蜜義」中分別聲聞、辟支佛法 說;持戒, như 「đàn ba-la-mật nghĩa 」trung phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp  thuyết ;trì giới , 如「尸羅波羅蜜義品」中分別聲聞、辟 支佛法說;三昧、智慧、解脫、解脫知見, như 「thi-la Ba-la-mật nghĩa phẩm 」trung phân biệt Thanh văn 、tích  chi Phật Pháp thuyết ;tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 如「念佛 義」中分別聲聞、辟支佛法說。 như 「niệm Phật  nghĩa 」trung phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật pháp thuyết 。 大智度論卷第二十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:41:45 2008 ============================================================